2018年7月22日 (日)

謎の自転車

I'll be back with another English post soon until then stay trued and happy wheels.

この自転車は、昭和20年代後半~30年代前半の国産自転車の特徴ばかりですが、ひょっとしたら中国で製造されたものかもしれません。
Thumbnail_photo_3_1

所有者は、ビンテージ自転車愛好家であるオーストラリア人のV-さん。
現在、この自転車を丁寧にレストアしている最中です。
V-さんの話によると、
ある老人が昔中国で購入し1960年代にオーストラリアのブリスベンに移住した時一緒に持って来たそうです。
元々は黒色で、フレームは20インチ、車輪・、タイヤは26インチとのこと。
もう少し見て見ましょう。
ハンドルの右側のみロッドブレーキレバーが付いていて、
後車輪はコースターブレーキになっています。
Thumbnail_photo_3_2


非常に長いヘッドチューブは昭和30年代前半までよくありました。
泥除けに国産自転車によくあった風切(マスコット)の跡(取り付穴)がないようです。
Thumbnail_photo_1_1

泥除けステーは一見日米富士のような刻印が付いています。
Img_3769_2

ランプは純正なNational(松下電器)ブランド です。
三洋電機(Sanyo Electric Co., Ltd)が昭和27年以降、松下電器にランプを製造していました。.
Img_3803

先程も述べましたが、日米富士らしい刻印が見受けられます。
ランプブラケットにも刻印がありますが、純正な日米富士ランプブラケットの刻印と違って三ツ星が付いています。
Img_3477

ヘッドチューブにバッヂが上下2個あります。
一見日米富士のヘッドバッヂにそっくりに見えますが、よく見たら.
逆さまの蝶になっています。
実は、自転車のモデル名は飛蝶=HICHOなので、思わず「なるほど」と呟いてしまいました。
Thumbnail_photo_2

下のバッヂは七宝焼製で、昭和30年代前半の自転車特徴と一致しますが、各角に星が付いているのは例外です。
「飛蝶号自転車」と書いてあります。
「自転車」は中国語で「自行車」と書きます。
中国製だとしたらどうして日本語での「自転車」と書くのでしょうか。
Thumbnail_photo_2_3

シートチューブにはバッヂが1個あります。
逆読みで上の一行は「特製」、間中行「1953 No. ????、下の行は「軽快耐用」と推測します。
Img_3475
Thumbnail_photo_1

サドルはハンモックサドル年代と一致します。
Thumbnail_photo_2_1

チェィンホィールに刻印は2個あります。
上部の方は日米富士の刻印とそっくりですが、「FUJI」の代わりに「WUSAN」となっています。 
Thumbnail_photo_1_2_2
Img_3472_2


下部の方は「KUO SANG CASE」で国産の製造社ではありません。
Img_3473

ボットムブラケットはコッター式で当時の国産自転車と一致します。
Img_3482_2


スタンドはチェンネル式で「FUJI」という刻印が見受けられます。.
Thumbnail_photo_2_2_3 Img_3281


謎の自転車です。
中国で日本製の真似をしたものでしょうか。
情報などありましたらご連絡ください。
showajitensha@hotmail.co.jp

2018年7月 9日 (月)

Mystery Bicycle

次回、この記事の日本語版を投稿します。

Here is a vintage bicycle with all the characteristics of a genuine Japanese bicycle from the 1950's, but may have actually been manufactured in China.
Thumbnail_photo_3_1
The owner V-san is a vintage bicycle enthusiast from Australia, and is in the painstaking process of breathing new life into this two wheeled antique. 
The story behind this bicycle is that it belonged to an elderly gentleman who purchased it new in China, and, brought it to Brisbane, Australia in the 1960s when he emigrated.  It has a 20-inch frame, 26-inch tires and was originally black.

Let's take a closer look.
One rod brake handle on the right, indicative that it is equipped with a rear coaster brake.
Thumbnail_photo_3_2
Long head tube typical of 1950's or earlier bicycles.
The front fender does not appear to have holes for a fender ornament.
Thumbnail_photo_1_1

The fender stays are all stamped with what at first glance appears to be a Nichibei Fuji logo.
Img_3769_2

Lamp appears to be an original and is consistent with bicycle history as Sanyo Electric Co. was incorporated in 1947 and produced lamps for National.
Img_3803

Several parts are stamped with a slightly suspicious "Fuji" logo.
It does indeed bear a striking resemblance to a genuine Fuji lamp bracket ; however, the three stars are an unfamiliar addition. 
Img_3477

The head tube bears two badges.
The first badge, at the top of the head tube, at first glance resembles the a Nichibei Fuji head badge. However, upon closer examination is actually a butterfly facing downward.  The model name is HICHO written with the characters (飛蝶=Flying butterfly). 
Thumbnail_photo_2

The second badge at the bottom of the head tube is cloisonné which is consistent with Japanese bicycles from 1950's or earlier.  However, each corner bears a star, not commonly found on Japanese badge designs.
It is puzzling as the badge bears the  characters read from left-to-right  飛蝶号自転車.  The characters to write "bicycle" in Chinese and Japanese are different.  In Chinese 自行車、in Japanese 自転車.  If this is a Chinese manufactured bicycle, why the Japanese version?
Thumbnail_photo_2_3

The seat tube has a single badge.
These characters are read the old way, right-to-left, but for the sake of simplicity I will render them in the left-to-right order.
The large single character in the middle is the character for "prosper". The top row  is 特製 (deluxe), the middle row is only partially decipherable 1953 No. ????, and, I surmise that the bottom row may be 軽快耐用 (light & durable).
Img_3475
Thumbnail_photo_1

The saddle is a hammock-style leather saddle consistent with those produced in the 1950's or earlier.
Thumbnail_photo_2_1

The chainwheel cover has two stamps. 
The  at the top, once again at first glance, bears a striking resemblance of the Nichibei Fuji mountain logo.  However, upon closer examination, instead of "FUJI", has "WUSAN" stamped on it.
Thumbnail_photo_1_2_2
Img_3472_2
The bottom is stamped "KUO SANG CASE.
Not a Japanese chaincase manufacturer.
Img_3473

The bottom bracket is cottered which is consistent with 1955 models or earlier.
Img_3482_2
The rear stand is a channel-style stand standard for all Japanese bicycles and is even bears a "FUJI" stamp.
Thumbnail_photo_2_2_3 Img_3281
I know there are many vintage Flying Pigeon collectors out there.
If anyone has any information on this bicycle, or on what may have been either Japanese brands produced in China, or, Chinese produced bicycles possibly copied from the Japanese, please contact me at: showajitensha@hotmail.co.jp

2018年6月25日 (月)

風切 (マスコット)

(I'll be back with another English post soon until then stay trued and happy wheels.

前回の記事で
作業部屋に命を吹き込んで、「昭和自転車ラボ」と名付けるまでの過程
と作成中のいくつかの展示コーナーを不定期的に取り上げると延べました。
今回は、昭和自転車の大きな特徴である、優れた遊び心の一つを見てみたいと思っています。
それは、風切(マスコット)というものです
Img_0432_2

風切は100年ほど前から日本にあります。
もともと前泥除け先端の車種やメーカー名の小さな看板でした。Img_0431Img_0429

昭和12年(1937年)に山口自転車会社でロケット型マスコットが取り付けられたと言われています。
Img_0433Img_0924

他社が真似、「スピード」という印象を与えるモチーフとして、「風切(マスコット)」が自転車業界に広がりました。
Img_0422

ロケットより速いのは何でしょう?
それは翼付きのロケット!Blogimg_7750

スピードや力を表す物、動物、会社の商標など。

スタリオン

Img_0409


Img_0420

飛び跳ねるウサギ。
Img_0426

鳩、それとも伝書鳩
Img_0425_2

マジェスティックな富士山
Img_0427

芸術作品といっても過言ではない風切もあった。Img_0421_2

風切(マスコット)の全盛期は1950年代でした。
庶民の手頃な価格での唯一の交通手段。
前カゴの流行化や費用削減や高度経済成長の中、自転車社会から自動車社会に変わり風切(マスコット)が徐々に小さくなり最終的に廃止されてしまいました。
と言っても、1980年代までは限られた自転車に使われていました。

1960年代のアメリカで育った私は、
車のボンネットに誇らしげに大きな フードオーナメント が付いている50年代の車をよく見かけましたが、60年代のモデルには小さいか全く付いていないのが疑問でした。

現代は自転車の風切(マスコット)は存在しません。
自動車のフードオーナメントは安全面、または盗難防止のため限られた高級車にしか付いていません。
最高級車のロールス・ロイスのボンネットに付いている「スピリット・オヴ・エクスタシー」は盗難防止のため、触られたら自動的に車内に引き込ませるように出来ている。

時代の流れで自転車の風切(マスコット)は消滅したかもしれませんが、その存在が忘れ去れないように頑張って行きたいと思います。Img_0400

2018年6月10日 (日)

Fender Ornaments

次回、この記事の日本語版を投稿します。

In the last post I recapped how I gave life to the workshop and officially christened it “ Showa Bicycle Laboratory”.  I also mentioned that I would, from time to time, share some of the displays that are in the works. In this post we shall take a brief look at certainly one of the more playful and distinguishing features of vintage Japanese bicycles, the “fender ornament”, also known as a “mascot”
.Img_0432_2

In Japan, bicycle fender ornaments have been around for just over 100 years. Originally, they were simply tiny signboards attached to the front fender bearing the name of the model or manufacturer.Img_0431Img_0429

In the late 1930s Yamaguchi Bicycle Company introduced a streamlined rocket shaped mascot.
Img_0433Img_0924

Other companies followed suit. Some with similarly rocket-shaped mascots.
Img_0422

But what could possibly be faster than a rocket?
A rocket with wings!

Blogimg_7750

Many mascots depicted an object or animal that represented speed, might, the company logo or any combination of these.

A sleek swift stallion.
Img_0409

A mighty eagle.
Img_0420

A leaping hare.
Img_0426

A dove or perhaps a carrier pigeon?.
Img_0425_2

Majestic Mt. Fuji.
Img_0427

Some were true works of art.Img_0421_2

The heyday of the fender ornament was the 1950s; when the only form of affordable private transportation and local commerce was the bicycle. Gradually, with front mounted baskets, cost-cutting, Japan's shift from a bicycle-oriented society to an automobile-oriented society fender ornaments became smaller and smaller and were eventually phased out. That said, they were still around to a limited extent as late as the 1980s.

As a child growing up in the US in the 1960s I fondly recall automobiles from the previous decade proudly bearing large hood ornaments and wondered why the ones on recent models were either substantially smaller or completely nonexistent.

Today, bicycle fender ornaments are nonexistent. Automobile hood ornaments only adorn a very limited number of luxury automobiles, as these works of art are prone to theft. In fact the infamous “Spirit of Ecstasy which graces the hood of the Rolls-Royce Phantom is engineered to automatically retract automatically.

Though the bicycle fender ornament may be gone, I shall endeavor to ensure that they are never forgotten.

Img_0400

2018年5月27日 (日)

作業部屋(8)

I'll be back with another English post soon until then stay trued and happy wheels!

作業部屋の記事で述べたように、
転居後の片付けや整理をほぼ終えて、やっと作業部屋に手を付けられる状況になりました。
今まで作業部屋(1)では、
作業部屋の心臓になる古い自転車屋さんの古時計を直し、
作業部屋(2)では、作業部屋の胴体となる作業台を作り、
作業部屋(3)は、使用時に一時的に体の一部となる「四肢」の工具でした。
作業部屋(4)と(5)では、それぞれ「右手」となる立万力と「左手」となるフレーム万力を与えました。

前々回の作業部屋(6) と前回の作業部屋(7)ではそれぞれ脚一本目二本目を与えました。

そろそろ作業部屋に名前を付けますが、その前に少しだけ覗いてみましょう。

古い自転車ののぼり。
旧漢字が古さを物語ります。
自転車の「轉」や.株式会社の「會」や販売店の「Img_0335

代表的な部品類(風切、チェーンケース、ロッドブレーキハンドル、バッチ類、保証メダル、BEタイヤ、チェーンホィール、ペダル、鍵、ダイナモ、ランプ等々展示しています。
Img_0334_2
Img_0332

工具類も。
Img_0336
それぞれの展示品など今後少しずつ取り上げますが、まず作業部屋の名前。
作業部屋に「昭和自転車ラボ」と名づけ手描き看板を拵えました。
Img_0327_3
やっと最低限出来ましたが、まだまだ長い道のりです。

2018年5月13日 (日)

Workshop (8)

次回、この記事の日本語版を投稿します。

As faithful fans may recall, last year I moved and have been gradually giving life to a workshop.   In Workshop (1) I gave the workshop a heart by restoring on old bicycle shop clock.  In Workshop (2) I gave the workshop a torso by building a workbench.  In Workshop (3),  the workshop received extremities in the form of tools, and, in Workshop (4) and Workshop(5) I gave the workshop right and left hands by adding a Blacksmith vise and frame vise. In the previous two installments in this series, Workshop (6) and Workshop (7) the workshop received its first and second legs.
   
It is now time to give the workshop a name.  But before that a quick sneak peak.
Bicycle banners.
For those of you familiar with Japanese, note the use of old Chinese characters such as the「 轉」in 「自転車」(Jitensha=bicycle).
Img_0335

A small display of parts including, fender ornaments, chaincases, rod brake handlebars, badges, fender ornaments, guarantee medals, tires, chainwheels, pedals, locks, generators, lamps and more.Img_0334_2
Img_0332
More on various displays later.  First the name.
To christen the workshop I hand-painted a sign in Japanese.
Showa Jitensha Labo. (Showa Bicycle Laboratory)
Img_0327_3

Still have a ways to go but will update accordingly.

2018年4月29日 (日)

バックミラー

I'll be back with another English post soon until then stay trued and happy wheels.

Img_0219_3

やっと春が来ていい天気になりました。
先日アメリカの友人が泊まりに来ていい天気でよかった。sun

さて、日本の大掃除は12月に行いますが、出身地の寒いボストンでは暖かい春に行い、「春の大掃除(スプリングクリーニング)」と言います。

スプリングクリーニング中に珍しいものが出てきました。
自転車のバックミラー。
何年前に大変お世話になっている東京都狛江市の長寿自転車商会 .  の店主に頂いたものです。
店主は89歳現役自転車屋さんで、今も自転車を直すだけでなく昭和自転車をレストアなさっています。

Img_0243

ぱっと見は普通の昭和40年代ごろハンドルに付けられたバックミラーのように見えます。
Img_0246

オールメッキ、ガラス製ミラーコムパッキングでプラスチックは一切なくて昭和らしい作り。
Img_0244

しかし、よく見ると少し通常と異なるブラケットが付いています。.

それは前輪の軸に取り付けるためです。
Img_0246_2

バックミラーを取り付けました。Img_0224

ほぼペダルと同じ程度出っ張っています.Img_0226Img_0227_2

足が視野を遮るかと思ったがそうではありませんでした。Img_0241_2

調整したら以外に視野がよかったです。
しかし、ガラス製で地面にも近いのでどのくらい持つか少し心配です。.
Img_0233

このようなバックミラーは昔の標準整備だった自動車のフェンダーミラーを思い出させます。
現代でもタクシーによく使われています。
2

タクシーに今でも使用されているのはより安全だと言われているからです。
サイドミラーよりも頭を動かす角度が少なく、ほぼ視線だけで済みます。
トヨタ自動車の新タクシーにも使用予定とのこと。

2018年4月15日 (日)

Back Mirror?

次回、この記事の日本語版を投稿します。

Img_0219_3

Spring is finally here and while "spring cleaning" I came across an interesting item from around the mid-1960s, a Back Mirror.

Back Mirror? 
This is the term Japanese use to refer to  "side mirrors" for cars, and "rear-view mirrors" for motorcycles or bicycles.

I acquired this several years ago from my favorite bicycle shop Long Life Bicycle Shop (長寿自転車商会)in Tokyo.  Perfect name as the proprietor is 89 years young, sharp as a tack and still restores and repairs  bicycles.

Img_0243

At first glance it looks like an ordinary vintage mirror one would attach to the handlebars.
Img_0246

Chrome and real glass mirror, no plastic.Img_0244

But a closer look reveals an unusual bracket.
These mirrors were attached to the front axle.
Img_0246_2

Here is the mirror installed.Img_0224

Sticks out about the same distance as the pedal.Img_0226Img_0227_2

I thought my leg would impede my view but not so.Img_0241_2

After adjustment I was surprised to find that it provided a good view.
Despite the good view, I tend to suspect that, being made of glass, and, being located this close to the ground, the life expectancy of these mirrors may not have been too long.
Img_0233

These mirrors tend to remind me of the "wing mirrors" or "fender mirrors" which used to be standard on most Japanese automobiles  and are still found on most Japanese taxis.
2

The reason most taxis use these mirrors is because they are considered safer.  The logic is that they require less turning of the head, and in some cases, only require simply shifting one's eyes.

2018年4月 1日 (日)

ブリヂストン責任保証メダル

I'll be back soon with another English post soon until then stay trued and happy wheels.

私が知っている限り、自転車に責任保証メダルを付ける習慣は日本の他にはありません。
責任保証メダルというものに馴染みがない方は、是非以前投稿した連載をお読みください。

今回はブリヂストンの責任保証メダル2枚を見てみましょう。
「ブリヂストン」という名前の由来は、創業者の名字「石橋氏」からです。
名字の漢字二つを逆順番にし英語にしたのです。
(石=stone 橋=bridge)。

初めての商標は要石 (英語でキーストーン)に
BS (Bridge + Stone)の二文字。
この商標はよく「BSキーストーンマーク」と呼ばれています。
Original_trademark

先ず、一つ目を見て見ましょう。
表面にBSキーストーンマークがあり、
「★五年責任保証★ブリヂストンタイヤ株式会社」と書いてあります。
Img_0179

裏上半部には、「日.英.佛.蘭.専売特許ダイカストフレーム」
下半部には、「万一製作上の原因に依り破損の場合は御買上の店で無料で交換致します」
と書いてあります。
Img_0181

2つ目の表面に「BRIDGESTONE★BICYCLE★CO.LTD★」
BSキースt-ンマークが自転車の車輪の中心にあり、よく見てみると各々文字一字一字がキーストーンに
Img_0182
裏には「保険証・本車は弊社多年の経験と生を集め精選せる材料を以て謹製せる自転車にして絶対優秀車なりご使用后壱ケ年間は弊社に於いて責任保証す」と書いてあります。
Img_0184
「ブリジストンタイヤ株式会社」は、昭和5年(1931年)に設立、昭和24年(1949年)に「ブリヂストン自転車株式会社」が本社による分離独立で創設。
左側のブリヂストン自転車株式会社」責任保証メダルが24年(1949年)以降、右側の「ブリジストンタイヤ株式会社」は昭和24年(1949年)以前となります。

(表)
Img_0185
(裏)
Img_0186
「ブリヂストン」については、取り上げる予定です。
お楽しみに。

2018年3月18日 (日)

Bridgestone Guarantee Medals

次回この記事の日本語版を投稿します。

As far as I know Japan is the only country that had a practice of attaching a guarantee medal to bicycles. For those unfamiliar with this intriguing subject refer to the 3-part series below.
In this post we will examine two Bridgestone guarantee medals.  The origins of the name Bridgestone comes from the founder's last name Ishibashi written with the two characters (石=stone 橋=bridge).  The founder reversed the two to form Bridgestone.
The original trademark consisted of BS (Bridge + Stone) encased in a keystone.
Original_trademark


The first medal reads:
Guaranteed for 5 Years, Bridgestone Tire Co., Ltd. 
Img_0179

On the back, in addition to stating that the company will provide free replacement in case of damage caused by manufacturing defects, it also indicates die cast frame patents obtained in Japan, Britain, France and Holland.
Img_0181

The second medal reads: Bridgestone Bicycle Co., Ltd.
Note that the keystone is in the center of a bicycle tire, and, more interestingly, that each of the letters surrounding the tire are set in a separate keystone.
Img_0182

The back states that the company uses its many years of experience, latest technology and choicest materials to produce superior bicycles guaranteed for one year.
Img_0184


It is important to note here that the Bridgestone Tire Co., Ltd was established in 1931.  In 1949 the company spun-off the bicycle division forming Bridgestone Bicycle Co., Ltd.  Based on this information, along with the detailed history of Bridgestone Tire Co., Ltd. and Bridgestone Bicycle Co., Ltd. the medal on the right is the older of the two around 1951 or earlier, and, the medal of the left post 1951.

(Front)
Img_0185


(Back)
Img_0186

More on Bridgestone coming soon.

«物に魂が宿るか