2018年4月15日 (日)

Back Mirror?

次回、この記事の日本語版を投稿します。

Img_0219_3

Spring is finally here and while "spring cleaning" I came across an interesting item from around the mid-1960s, a Back Mirror.

Back Mirror? 
This is the term Japanese use to refer to  "side mirrors" for cars, and "rear-view mirrors" for motorcycles or bicycles.

I acquired this several years ago from my favorite bicycle shop Long Life Bicycle Shop (長寿自転車商会)in Tokyo.  Perfect name as the proprietor is 89 years young, sharp as a tack and still restores and repairs  bicycles.

Img_0243

At first glance it looks like an ordinary vintage mirror one would attach to the handlebars.
Img_0246

Chrome and real glass mirror, no plastic.Img_0244

But a closer look reveals an unusual bracket.
These mirrors were attached to the front axle.
Img_0246_2

Here is the mirror installed.Img_0224

Sticks out about the same distance as the pedal.Img_0226Img_0227_2

I thought my leg would impede my view but not so.Img_0241_2

After adjustment I was surprised to find that it provided a good view.
Despite the good view, I tend to suspect that, being made of glass, and, being located this close to the ground, the life expectancy of these mirrors may not have been too long.
Img_0233

These mirrors tend to remind me of the "wing mirrors" or "fender mirrors" which used to be standard on most Japanese automobiles  and are still found on most Japanese taxis.
2

The reason most taxis use these mirrors is because they are considered safer.  The logic is that they require less turning of the head, and in some cases, only require simply shifting one's eyes.

2018年4月 1日 (日)

ブリヂストン責任保証メダル

I'll be back soon with another English post soon until then stay trued and happy wheels.

私が知っている限り、自転車に責任保証メダルを付ける習慣は日本の他にはありません。
責任保証メダルというものに馴染みがない方は、是非以前投稿した連載をお読みください。

今回はブリヂストンの責任保証メダル2枚を見てみましょう。
「ブリヂストン」という名前の由来は、創業者の名字「石橋氏」からです。
名字の漢字二つを逆順番にし英語にしたのです。
(石=stone 橋=bridge)。

初めての商標は要石 (英語でキーストーン)に
BS (Bridge + Stone)の二文字。
この商標はよく「BSキーストーンマーク」と呼ばれています。
Original_trademark

先ず、一つ目を見て見ましょう。
表面にBSキーストーンマークがあり、
「★五年責任保証★ブリヂストンタイヤ株式会社」と書いてあります。
Img_0179

裏上半部には、「日.英.佛.蘭.専売特許ダイカストフレーム」
下半部には、「万一製作上の原因に依り破損の場合は御買上の店で無料で交換致します」
と書いてあります。
Img_0181

2つ目の表面に「BRIDGESTONE★BICYCLE★CO.LTD★」
BSキースt-ンマークが自転車の車輪の中心にあり、よく見てみると各々文字一字一字がキーストーンに
Img_0182
裏には「保険証・本車は弊社多年の経験と生を集め精選せる材料を以て謹製せる自転車にして絶対優秀車なりご使用后壱ケ年間は弊社に於いて責任保証す」と書いてあります。
Img_0184
「ブリジストンタイヤ株式会社」は、昭和5年(1931年)に設立、昭和24年(1949年)に「ブリヂストン自転車株式会社」が本社による分離独立で創設。
左側のブリヂストン自転車株式会社」責任保証メダルが24年(1949年)以降、右側の「ブリジストンタイヤ株式会社」は昭和24年(1949年)以前となります。

(表)
Img_0185
(裏)
Img_0186
「ブリヂストン」については、取り上げる予定です。
お楽しみに。

2018年3月18日 (日)

Bridgestone Guarantee Medals

次回この記事の日本語版を投稿します。

As far as I know Japan is the only country that had a practice of attaching a guarantee medal to bicycles. For those unfamiliar with this intriguing subject refer to the 3-part series below.
In this post we will examine two Bridgestone guarantee medals.  The origins of the name Bridgestone comes from the founder's last name Ishibashi written with the two characters (石=stone 橋=bridge).  The founder reversed the two to form Bridgestone.
The original trademark consisted of BS (Bridge + Stone) encased in a keystone.
Original_trademark


The first medal reads:
Guaranteed for 5 Years, Bridgestone Tire Co., Ltd. 
Img_0179

On the back, in addition to stating that the company will provide free replacement in case of damage caused by manufacturing defects, it also indicates die cast frame patents obtained in Japan, Britain, France and Holland.
Img_0181

The second medal reads: Bridgestone Bicycle Co., Ltd.
Note that the keystone is in the center of a bicycle tire, and, more interestingly, that each of the letters surrounding the tire are set in a separate keystone.
Img_0182

The back states that the company uses its many years of experience, latest technology and choicest materials to produce superior bicycles guaranteed for one year.
Img_0184


It is important to note here that the Bridgestone Tire Co., Ltd was established in 1931.  In 1949 the company spun-off the bicycle division forming Bridgestone Bicycle Co., Ltd.  Based on this information, along with the detailed history of Bridgestone Tire Co., Ltd. and Bridgestone Bicycle Co., Ltd. the medal on the right is the older of the two around 1951 or earlier, and, the medal of the left post 1951.

(Front)
Img_0185


(Back)
Img_0186

More on Bridgestone coming soon.

2018年3月 4日 (日)

物に魂が宿るか

I'll be back with another English post soon until then stay trued and happy wheels!

物に魂が宿るか。 
物を永く使用することによって、使用者の一部が何らかの形でその「物」に移ることがあり得るでしょうか。

Bfmbj180img600x4501219064311t7qf555

「作業部屋(3)」で述べたように、よく考えると、
手工具は手作業、例えばネジを回したり、ナットを固定させたり、ネジ山を切ったりすることは一時的に体の一部になっています。
手工具に手加減を加え作業するからこそ、一時的に身体の延長となるのです。
Biwa7963img600x4001244370100xyacdx4
何か頻繁に着たり使用したり乗ったりするもの?
体が接する頻度によって、年月が経つに連れて少しずつ体に形成されるもの。
特に対象の物が本物の材質、革製(野球グローブ、靴、サドル)、木製(野球バット、家具、ヴァイオリン)、銀製(銀食器、筆記用具など)といったようなもの。
人は自分のお気に入り「頼みの綱」を持っています。
つまり、持ち主に仕えて来て信用された物は、持ち主の一部になっているのです。
514bcdda8e1eb
亡くなった最愛の人の冥福を祈って営む法要があります。
と同様に、壊れてもう使い物にならず別の目的に使えない最愛物の冥福を祈って営む供養があるべきでは?
欧米とは違い、日本ではこのような生き物ではないにも関わらず「道具」などの供養がありますよね。
針供養、鏡供養、挟供養などなど…。
使い慣れたお気に入りの道具は、使用する度に使用する間に、まるで身体の一部だからこそ魂が宿るのです。
単に捨てる訳にはいかないでしょう。
勿体ない主義やリパーポス(Re-purpose=別の使い道へ)など、ものを大事にすることが好きです。
小さい頃、アメリカでは、物を捨てるのは罪でした。
壊れたら、直してみたり直してもらったり、治らないなら工夫して別の用途に回すか、最後にどうにない場合は分解してナットやネッジなど再利用するために取っておくことが常識でした。
おそらく、先祖がアメリカに移民し大恐慌をも乗り切った祖父母たちが経験してきた知恵です。
まだ十分使用価値があるものを捨てるわけにはいかず。

少しの手間を掛けて甦るからこそ、古い自転車も好きなのです。
P1230692_2

2018年2月18日 (日)

Do things have souls?

次回この記事の日本語版を投稿します。

Do things have souls?  Is it possible that, by using a certain thing over a long period of time, a part of us is somehow transferred to that "thing"?
Bfmbj180img600x4501219064311t7qf555
I have mentioned that I like to think of hand tools as temporary body parts as they are extensions of the body used to perform a task, turn a screw, hold a nut, cut a thread, etc. The User is the force and control behind the tool, thus the tool is simply an extension of the body.
Biwa7963img600x4001244370100xyacdx4
Think about it.  Things that we regularly wear, hold, use, ride?  Things that gradually become a part of us over time. This is even more true if the thing in question is made of real materials such as leather (baseball glove, shoes, saddle), wood (baseball bat, furniture, violin), silver (jewelry, silverware, writing utensils), etc. People have their trusty something or other, some tool or utensil which has served the User well over time and become a part of him or her.
514bcdda8e1eb
Just as we have funerals to honor our beloved, so too should we not have a way of saying goodbye to things that have served us well over time and for whatever reason have broken and can no longer be re-purposed? After all, weren't these a part of us during use? 
Japan has such memorial services, take the memorial service for broken pins & needles known as Hari-kuyo.  A memorial service for pins & needles? It may sound trivial, especially in today's disposable society; however, back when clothes were made by hand, and people actually mended clothes, pins and needles were precious items.  These pins and needles served their owners well repeatedly piercing various fabrics. As a tribute to their faithful service, these broken pins and needles are placed to rest in soft tofu and given a send off at shrines and temples.
I like the idea of not wasting things and paying respect to things that serve one well.  In the US when I was growing up you did not throw away things, you re-purposed them.  And even when something could no longer be re-purposed as a whole, you disassembled it and saved the screws, nuts and re-purposed them.  I guess that is why I like restoring vintage bicycles, how can someone throw away something that is still serviceable? With a little elbow grease things can often be given a second life.
P1230692_2

2018年2月 3日 (土)

平成30年 戌年

I'll be back with another English post soon until then stay trued and happy wheels.
今年は戌年なので、戌に関する記事を取り上げることにしました。
調べてみた結果、犬に関連した自転車がいくつか出て来ました。
Newest Model M.B.
注目: Made in Japanは「Maed in Japan」になっています。
インターネットの前の時代にこのような綴りの間違いは少なくはありません。
Img_0014_2_2
ポインター
Img_0016_2
コリー
Img_0017_2
セラフ
Img_0015_2
(Above photos courtesy of 日本で製作・販売された自転車ブランド名に関する調査研究報告書、自転車文化センター
以前、セラフ自転車をレストアしました。(写真はこちらへ
セラフは大正13年に創業された水谷輪業に製作されました。
依頼として90年以上経過してもまだ会社のみならず「 Mizutani Bicycle Co., Ltd. 」現代のSeraphも存在しています。
「セラフ」という名前は、水谷家一員の愛犬です。
その愛犬は大型シェパードで水谷輪業の商標になり、数多くの部品に使われています。
Img_0018
Img_9215_2
リア泥除けステーバッヂ
Emblemdsc06493
ロッドブレーキハンドルのスプリングハウジング
Dsc06660_copy_2
ヘッドチューブ・ダウンチューブラグ
Dsc06514
Img_9220
品質や細部までの拘りはたまりません!
工芸品と言っても過言ではありません。
道理でミズタニは現在も存在します。
Img_9227
当時の自転車のデザイン、細部までの拘りと出来映えが実に素晴らしい。
水谷輪業に脱帽!!
Mizutani_ringyo_seraph_1

2018年1月20日 (土)

2018 Year of the Dog

次回、この記事の日本語版を投稿します。
Many Asian countries follow the Chinese zodiac which is based on a 12 year cycle with each year represented by a specific animal; 2018 is the year of the dog.  Thus, to start off 2018, it is only befitting that the post be associated with man's best friend.
A few vintage Japanese bicycle models named after dogs include the following.
Newest Model M.B.
Note the misspelling of Made in Japan (Maed in Japan). 
Img_0014_2_2
Pointer
Img_0016_2
Collie
Img_0017_2
Seraph
Img_0015_2
(Above photos courtesy of 日本で製作・販売された自転車ブランド名に関する調査研究報告書、自転車文化センター
The last one, Seraph, I actually own.
Some of the restoration photos can be viewed at this link.
Seraph was manufactured by Mizutani Ringyo, established in 1926.  Over 90 years later the company is still in business, currently the Mizutani Bicycle Co., Ltd.  and it even has a modern-day  Seraph.
The name "Seraph" refers to the name given to the Mizutani family's pet, a large German Sheperd which became a trademark appearing on many parts as shown below.
Img_0018
Img_9215_2
Rear fender stay badge
Emblemdsc06493
Rod brake handlebars spring housing
Dsc06660_copy_2
Head tube - down tube lug
Dsc06514
Img_9220
The quality and attention to detail is exquisite.
No wonder the Mizutani Bicycle Co. Ltd and Seraph are still around today.
Img_9227
The design, attention to detail and workmanship of these modest machines make them a true work-of-art.  Hats off to Mizutani Bicycle Co., Ltd and Seraph!
Mizutani_ringyo_seraph_1

2018年1月 7日 (日)

作業部屋(7)

I'll be back with another English post soon until then stay trued and happy wheels!

作業部屋の記事で述べたように、
転居後の片付けや整理をほぼ終えて、やっと作業部屋に手を付けられる状況になりました。
今まで作業部屋(1)では、
作業部屋の心臓になる古い自転車屋さんの古時計を直し、
作業部屋(2)では、作業部屋の胴体となる作業台を作り、
作業部屋(3)は、使用時に一時的に体の一部となる「四肢」の工具でした。
作業部屋(4)と(5)では、それぞれ「右手」となる立万力と「左手」となるフレーム万力を与えました。

前回作業部屋(6) では脚一本となる簡素で実用的な前車輪を地面から持ち上げるメンテスタンドでした。
今回、作業部屋に脚をもう一本与えます。

こちらは2本目の脚となる、メンテナンス兼組立スタンドです。
前回の一本目の脚、軽量でシンプルなメンテナンススタンドと非常に対象的でしょう。
こちらは20kgもあります。
Img_3242_2

純正な畑屋メンテナンス兼組立スタンドです。
同一な物は昭和23年の畑屋カタログに載っています。

当時は自転車組立て及び検査が工場ではなく、販売店で行われていました。Img_3239_2

Img_3243Img_3238_2

自転車を逆さまにしてハンドルをハンドル受け2本にセットし、サドルをサドル受けに載せると自転車の重量でクランプ が作動し、ハンドルが固定されます。
もう少し詳しく見て見ましょう。
Img_3237_4Img_3250

ハンドル受けの2個。
赤い部分がクランプ。
Img_3246_2Img_3245_2Img_3244_2

自転車を組立スタンドにセットしたまま。
サドルをサドル受けに載せると自転車の重量で赤いクランプ が作動し、ハンドルを固定します。
Img_3249Img_3263

クランプの止め装置。
サドル受けがトリガーで自転車の重量にて解除しクランプが作動します。
Img_3247_2Img_3257Img_3256

ハンドルがクランプされた状態。
Img_3258Img_3262

古い工具は実に面白い。
この組立スタンドは作業台の上ではなく、下記の写真のように床の上で使用されていました。
Img_3264

2017年12月22日 (金)

Workshop (7)

次回この記事の日本語版を投稿します。

As mentioned in Workshop I have moved and I am in the long process of getting settled in.  In Workshop (1) I gave the workshop a heart by restoring on old bicycle shop clock.  In Workshop (2) I gave the workshop a torso by building a workbench.  In Workshop (3),  the workshop received extremities in the form of tools, and, in Workshop (4) and Workshop(5) I gave the workshop right and left hands by adding a Blacksmith vise and frame vise.  In the last installment, Workshop (6), the workshop received the first of two  legs in the form of a simple but effective front wheel maintenance stand.  In this post, I shall give the workshop its second leg.

Here is the second leg.  A stark difference from the first leg which was a simple lightweight design.  This maintenance and assembly stand weighs in at 20kg!

Img_3242_2

It is an original Hataya maintenance and assembly stand.
The same stand appears in a 1953 Hataya tool catalog.  It is important to note here that bicycles were shipped as kits to retailers who were responsible for final assembly and inspection.

Img_3239_2

Img_3243Img_3238_2

The bicycle is turned upside down and the handlebars are fitted to the two support rests.  Then the saddle is set down, the weight of the bicycle activates a clamp mechanism which in turn clamps the handlebars in place.  Let's take a closer look.Img_3237_4Img_3250

Here are the two handlebar support rests.
Note the red two pronged clamp.
Img_3246_2Img_3245_2Img_3244_2

This is the bicycle set in the stand. When the saddle is set down the weight  of the bicycle releases a clamp mechanism and the red two pronged clamp secures the handlebars in place.
Img_3249Img_3263

Here is the clamp release mechanism.  The saddle rest acts as a trigger and the weight of the bicycle releases the clamp.
Img_3247_2Img_3257Img_3256

Clamp activated and handlebars clamped in place.Img_3258Img_3262

An interesting maintenance and assembly stand.  Of course this stand would not be used on top of the workbench and would be used set on the floor as shown in the photo below.

Img_3264

2017年12月10日 (日)

流されずにシンプルでいい

I'll be back with another English post soon until then stay trued and happy wheels!

転居後、まだ未開梱だった段ボール箱を開けたら、約10年前に切り抜きしたお気に入り川柳が出てきました。

Img_3225

文明と便利さのことを述べています。
文明が発展と共に、無意識に流されがちです。
やっはり、使い捨ての時代、便利になったぶん、なにかも一緒に捨てている気がしてなりません。

自転車を手に入れて

僕は歩くのをやめた

原付を手に入れて

僕はこぐのをやめた

車を手に入れて

僕は土を忘れた

プールに親しんで

僕は海を遠ざけた

エアコンを手に入れて

僕は大気を疎んじた

文明を一つ手に入れて

便利を手に入れて

道具を一つ手に入れて

僕は心を失った

今、僕はこつこつと

慎重に心を

もとに戻していく

«Keep it Simple